Sprog :
SWEWE Medlem :Logon |Registrering
Søg
Encyclopedia samfund |Encyclopedia Svar |Indsend spørgsmål |Ordforråd Viden |Upload viden
Forrige 2 Næste Vælg sider

Litterær oversætter

"Det 20. århundrede kinesisk oversættelse historie."

Kinas sidste feudale dynasti efter sammenbruddet af Qing-dynastiet, trådte Kina et slagsmål periode vidne til den første borgerkrig, borgerkrig og Anden Sino-japanske krig. Intellektuelle der bekymre sig om den skæbne af landet. Alle ønsker at finde vejen til frelse. Det centrale spørgsmål er: Kina i sidste ende, hvad slags i et land skal være? Forskellige teorier og ideer er dukket op. Darwinisme, marxisme, socialisme utopiske socialisme og demokratiske idéer osv., har indvirkning på folks tankegang. Selvfølgelig har hver teori sin glans. Men hvilken en er den bedste, de fleste passer til Kina? Nogle intellektuelle mener, at Kina i imperialistisk udbytning og undertrykkelse vil blive stadig svag, kan det kinesiske folk kun bliver mere og mere fattige, af bourgeoisiet, krigsherrer og udlejere mobning. Det vigtigste er at omstyrte bourgeoisiet, undertrykkelse af krigsherrer og udlejere til at opbygge et land uden udbytning og undertrykkelse, så ønskerne fra arbejdernes og bøndernes er opfyldt. Endelig Kina valgte socialismen, den undertrykte størstedelen af ​​befolkningen blev hersker. Linealer aldrig glemme de nogensinde komme igennem den røde Sovjetunionen for at studere en magtfuld kraft. Så de kan lide fremmede proletariat (rød) arbejde, deres vilje til at lede retningen af ​​oversættelsen, udtrykt meget klart.Næsten hver "voksede op under det røde flag," Kinesiske læsere er meget fortrolig med de sovjetiske proletariske forfattere. Ifølge oplysninger fra Kulturministeriet, 1949-1985, i alt fem tusinde russiske forfatter blev introduceret til Kina, hvor hundredvis af russiske klassiske forfattere, resten er sovjetiske forfatter. Pantai Aliyev, Gaidar, Barentshavet, Fadeev, Irak selv Clain, rige Rakhmanov, Lunacharsky, Sui Rafi Mervue, Plekhanov, og mange andre sovjetiske forfattere er populære kinesiske læsere. Writers i Sovjetunionen, de fleste kinesiske læsere, at Gorky, fordi hans figurer afspejler livet for de arbejdende masser, kan masserne forårsage mest resonans. Næsten alle hans værker, herunder "moder", "barndom", "i verden" og "mit universitet", osv., er blevet oversat til kinesisk.

Ud over Sovjetunionen, de vestlige lande, alle former for værker, men også en lind strøm ind i Kina. Eksempel på litteratur: Shakespeare, Milton, Burns, Swift, Hardy og George Bernard Shaw og andre britiske forfattere, Victor Hugo, Stendhal, Rabelais, Zola, Flaubert, Moliere, Maupassant og Gide og andre franske forfattere, samt Goethe, Theodor Storm, Heine, Kate og Grasse andre tyske forfattere er blevet oversat til kinesisk. Der er mange andre USA, Japan og andre lande værker værker er blevet oversat til kinesisk. Men deres antal ikke virker så meget USSR bør deres effekt blive svagere. Foretrækker at opfylde deres offentlige interesse i den generelle litteratur, at proletariske litteratur, fordi det er tættere på deres liv.

Litterære oversætter - Historisk Indflydelse

Translators Association Kina og International Federation of Translators

I Vesten, indtil 1960'erne for oversættelse af politiske forskning begyndte. Amerikanske forsker Werner Wendt "som en politisk handling oversættelse," et papir til dette problem er diskuteret. Fransk tænker Michel Foucault, "diskurs Order" (1971) en bog, Marcia Bennett Doren og Marilyn Ross Jia Disi "publicerede oversættelser af økonomisk og politisk" (1981 ), udgivet en amerikansk forsker Martin Jay "evig eksil" (1985), canadiske feministiske kritikere Shelly Simon (Sherry Simon) skrev "oversættelse teori om køn" (1996), er disse bøger og artikler er designet til at drøfte de politiske spørgsmål af oversættelsen.

Vestlige teoretikere at undersøge dette spørgsmål, det teoretiske grundlag af den faktiske situation fra Vesten, drøftede de politiske og røde kinesiske oversættelse er ikke tilfældet. I Kina er oversættelsen mere indlysende og mere intens politisk, men det er lang tid for oversættelse ignoreret teoretikere. Professor Fang Huawen "Red Kina, Red oversætte" teori er dybt forankret i kinesisk historie og kinesisk politik, er en kinesisk oversættelse af udviklingsprocessen af ​​gennemgang og sammenfatning af vores forskning oversættelse, og for at forstå den retning oversættelsen har praktisk betydning .

Nogle mennesker vil måske sige, at efter afslutningen af ​​Kulturrevolutionen, har Kina sat fokus flyttet til de økonomiske, politiske bekymringer relativ svækkelse omsætte den politiske heller ikke så stærk. Men de er ikke klar over, at det regerende parti hele tiden ser tolk og oversætter ved roret for at tjene socialistiske opbygning, for at tjene interesserne for de mennesker. "Rød" Kina kan kun acceptere "Rød" oversættelse. I Kina er der måske "blå" eller "grå" oversættelse, men "Red" er uden tvivl den vigtigste farver.


Forrige 2 Næste Vælg sider
Bruger Anmeldelse
Ingen kommentarer endnu
Jeg ønsker at kommentere [Besøgende (18.191.*.*) | Logon ]

Sprog :
| Tjek kode :


Søg

版权申明 | 隐私权政策 | Copyright @2018 Verden encyklopædiske viden