Sprog :
SWEWE Medlem :Logon |Registrering
Søg
Encyclopedia samfund |Encyclopedia Svar |Indsend spørgsmål |Ordforråd Viden |Upload viden
Forrige 1 Næste Vælg sider

Litterær oversætter

Litterære oversættere Translators Association har til formål at forene alle lande til at fremme deres udvekslinger og samarbejde, støtte nationale sammenslutninger etablerede oversættelse oversættelse eller cross-sprog og engageret på tværs af kulturelle og andre organisationer til at etablere kontakter omsætte uddannelse og forskning for at fremme udviklingen; fremme etableringen af ​​faglige standarder oversættere i hele verden opretholde de moralske og materielle interesser, fortalervirksomhed og fremme af social anerkendelse af oversættelsen erhverv og forbedre den sociale status for oversættere, således at oversættelsen som en videnskab og en kunst, der fortjener forståelse og respekt.International Federation of Translators

International Federation of Translators (Federation Internationale des Traducteures / International Federation ofTranslators), forkortelse FIT, kinesisk henvist til International Federation of Translators.

Oversættere fælles international myndighed organisation, grundlagt i 1953, har over mere end 60 lande og regioner, mere end 120 medlemsorganisationer, der repræsenterer mere end 60.000 oversættere på verdensplan interesser. International Federation of Translators under 14 faglige udvalg, tre regionale centre (Europa, Nordamerika og Latinamerika), og et forum.

World Congress (FIT World Congress) afholdes hvert tredje år, har hidtil afholdt 17 sessioner. August 2005, der blev afholdt i Fenlan Tan Perez 17. verdenskongres om kinesisk TAC for 2008 18. verdenskongres af tilbuddet, vil blive afholdt 4-7 August 2008 Shanghai hold, som kun skal godkendes af den centrale tærskelen af ​​Beijing Olympiske Lege afholdes i større internationale konferencer.

Repræsentant

Biografi

Orientalsk og vestlig baggrund, mandlige, født i juni 1955 i Xi'an, Suzhou Universitet, College for Fremmedsprog er i øjeblikket en professor i engelsk, den berømte litterære oversættere og oversættelse teoretikere, UNESCO International Federation of Translators hyldet som "den mest produktive litterære oversætter i moderne Kina" (Kinas mest produktive nutidige litterære oversættere) Babel.54 :2,2008,145-158. Udgivet bog, oversatte værker op til tusind millioner ord, herunder monografien "Det 20. århundrede kinesisk oversættelse historie", "Chinese smukke garden", "Kinas forskellige etniske grupper", "Chinese litterær berømthed", "Chinese smukke berømte maleriske "," en blanding af kinesisk historiske by "og" læse klassikere nyde livet ", osv., tælle 200.000.000 ord, oversættelse af" Oliver Twist "," Jude den Obscure "," Stolthed og fordom "," Butterfly Drøm " "Death i England", "Sons and Lovers", "De unge Werthers lidelser", "The Scarlet Letter", "Fra top til bund", "Martin Eden", "sæt rebene til månen", "The Prince" "The Social Contract", og genfortælling af "Borte med blæsten", "Onkel Toms Hytte", "Lady Chatterleys Lover", "David Copperfield", "Tess", "high gamle mand", " De Tre Musketerer "," Les Miserables "og så videre, redigerede oversættelser omfatte" Greven af ​​Monte Cristo "," Red "," Jane Eyre "," Tom Sawyer Adventures "," La Traviata "," Treasure Island "," Robinson Crusoe "," Notre Dame de Paris "," Shakespeare historier "," Introduktion til Psykoanalyse "," Spirit of the Law "," The Wealth of Nations "," 50 1 Ministry de fleste bør læse mesterværk "," 50 1 læger nødt til at stille spørgsmålet "," 50 1 Immortal Fame sports stjerner "," 50 1 bit nutidige hero "," 50 1 sæde for verdens største city ​​"," 50 1 fascinerende myter og legender "og så videre, og redaktør af" læse det seneste anglo-amerikanske avis "," rørt dit liv 101 film øjeblikkeligt "," rørt dit liv, 101 fe stykker "," rørt dit liv, 101 hits Fragmenter "og" rørt dit liv 101 brevpapir ", og seks andre engelsk-kinesiske bøger.

Litterær indflydelse

Især "20th Century kinesisk oversættelse historie", offentliggørelse, både i den nationale og internationale oversættelse oversættelse alter alteret har haft en betydelig indvirkning. 2005 internationalt anerkendte akademiske tidsskrift "Perspektiv: Translation Studies" (Perspektiv: Studier i translatology) (Cao, 2005:155), at: "" Twentieth Century kinesisk oversættelse History "beskriver det tyvende århundrede kinesiske oversættelse aktiviteter det tilbage den kinesiske oversættelse aktiviteter og teoretiske studier hundrede års historie, og vise oversætterne var store årsag til dette bidrag. bog udstrakt beskriver en gruppe af fremtrædende oversættere, deres værker, tanker og deres kinesiske sociale konsekvenser, som skitserer udviklingen retning af kinesiske Translation Studies ". International Federation of Translators magasin Babel (Han Aijun, Yu Yingji, 2006:1) også offentliggjort tusindvis af ord i artiklen" Det 20. århundrede kinesisk oversættelse historie. " Dens oversættelse af orientalske og vestlige Baggrund tanker blev indført, roste bog "for at fylde siden maj fjerde bevægelse i Kina siden oversættelsen historien om en blank." I Kina, "kinesiske Videnskab & Teknologi Translators" (2006,2), "læse bøger" (2005,10), "Literary Gazette" (2006,8,17) og andre aviser og blade er meget rost forfatter.

Ud over at "Det 20. århundrede kinesisk oversættelse historie", det mesterværk, orientalsk og vestlig baggrund er blevet offentliggjort af tusind millioner ord oversatte kinesisk oversættelse industrien er en sjælden rigdom. Oversættelsesarbejde tyve år Orientalsk og vestlig baggrund utrættelige forfølgelse af dette herlige og besværlig virksomhed, samvittighedsfuld, pen stoppede med at arbejde, har skabt en frugtbar, det udstråler en videnskabelig oversættelse afdeling er den bedste vidne.

For at videreføre vejen Orientalsk og vestlige Baggrund kaste oversættelser grund talte fra sin barndom. Professor Fang blev født i akademisk familie. Hans far var en russisk oversættelse af Marshal Peng gjort. Under Kulturrevolutionen, Peng chef for forfølgelse Professor Fang far også vil lide ulykke. Professor Fang har lidt i barndommen octyl af livet, hver dag, til at udholde sult og politisk forfølgelse. Som en "Black Five Family" barn, han havde ingen formue, selv at spise er blevet store problemer. Hjem bøger, især dem, at han ikke kan læse et ord af russiske bøger, blev hans eneste åndelig trøst. Barndom han drømte om at blive en oversætter, en respekteret figur i samfundet. Med denne idé, begyndte han at lære russisk. Når Kulturrevolutionen sluttede, blev han optaget på den russiske viden til at hjælpe ham Xi'an International Studies University. Han adlød arrangeret i at lære engelsk Department, hvor han afsluttede sine universitetsstudier. Som enestående, blev han tildelt tre på hinanden følgende fireårige studerende. I college studerede han under en omfattende udenlandsk litteratur, læse en masse af den oprindelige version af de udenlandske litterære værker, der for hans fremtid til at blive en kvalificeret oversætter og lægge et solidt fundament.

Litteratur

Hans litterære karriere begyndte i Translation "Death England" (oversættelse), der er herfra, at han begyndte at nippe sutte sød succes, men også at sætte pris på trek til at fortolke den hårde måde. Siden da en afdeling fuld af sved gennemblødt hans oversættelser, såsom "indstille tovene til månen", "Fra top til bund", "The Scarlet Letter", "Jude den Obscure", "Oliver Twist", "butterfly Drøm "," Sons and Lovers "," The Prince "," Bible Stories "," den sociale kontrakt "," Stolthed og fordom "," Martin Eden "," unge Werthers lidelser "," Oliver Twist " "Borte med blæsten", "Lady Chatterleys Lover", "Les Miserables", "David Copperfield", "Tess", "Onkel Toms Hytte", "De Tre Musketerer" og "high gamle mand, "og så videre, den ene efter den anden show foran læseren. Derudover er han også redaktør af et stort antal udenlandske litteratur oversatte værker, herunder "Spirit of the Law", "The Wealth of Nations", "Introduktion til Psykoanalyse", "Jane Eyre", "Shakespeare fortællinger", "Paris Notre Dame "," Robinson Crusoe "," Treasure Island "," La Traviata "," Red "," Tom Sawyer "og" Greven af ​​Monte Cristo "og så videre. Det er denne afdeling fungerer erhvervet en professor Fang kortfattet skriftligt og oversættelse af tidløs stil. Hver gang før oversættelsen begyndte, var han altid den første til at se på forfattere og arbejder i baggrunden. Så han var i stand til levende udtrykke den indre verden af ​​de tegn og begivenheder. Oversættelse, han og karakterer i bogen med glæde og sorg. Således i hans værker, bogens tegn til liv, elsket af læsere.

Translation Theory

Efter mange års praksis for oversættelse, oversættelse teori undervisning og forskning, spillede professor Fang Huawen om de sociale konsekvenser af oversættelse og dens politiske funktioner har deres egen unikke forståelse af disse i hans "Red Kina, Red oversætte" synlige Translation indlysende.

I professor Fang lader til, at oversættelsen er en nødvendig del af det sociale liv, som er en vigtig kraft i at fremme social udvikling. Politik i de forskellige lande, kan betydningen af ​​oversættelsen ikke kan ignoreres, især i Kina. Oversættelse af buddhistiske skrifter fra den østlige Han-dynastiet begyndte, diverse dynastier i magten altid bruge en tolk på forskellige måder for at nå deres politiske mål. Oversættelse er altid denne klasse eller klasse af brug, er de blevet et politisk værktøj. Det kan styrke positionen for den herskende klasses effekt, kan blive dødsstødet for den herskende klasse. Oversætte i Kina er ingen undtagelse, men også har en stærk politisk overtoner, altid centreret om, hvordan at konsolidere det regerende parti og udvidet. I sin monografi "History of the 20th Century kinesisk oversættelse" og "Introduktion til litterær oversættelse", forklarede professor Fang i detaljer, hvordan effekten af ​​oversættelsen i kinesisk politik, men politik er, hvordan man kan manipulere oversættelsen. Moderne Kinas politiske omskiftelser, som spiller en rolle ved at stimulere oversættelsen. Kinesiske revolution til farven rød som et symbol på Kinas oversættelse aktiviteter vil naturligvis kaste en rød farve. Rød symboliserer landets mainstream politisk karakter, specielt røde "proletariske" politik. "Proletariatet" er repræsentativ for de kinesiske årtiers udvikling, Kina udgør en progressiv kraft i årtier udøvelse af drømme og valg. Som en gren af ​​denne tendens, er oversættelse oplever konstant ebbe og flod, dens rolle er at vejlede eller kontrollere af eller er kontrolleret af, men altid tæt forbundet med politik. Selv om den kinesiske regeringsparti har "uindtagelig" i de seneste års politisk indflydelse på oversættelsen stærkt svækket, men stadig spille en rolle, som en usynlig hånd er stadig manipulere sin opførsel.

Oversættelse og politik

I Kina er den politiske effekt af oversættelsen altid er større end i andre lande. "Det 20. århundrede kinesisk oversættelse historie" foretaget følgende fire grunde til at forklare dette fænomen:

Historiske og sociale grunde

International oversætter og kinesiske litterære oversætter foto

Før etableringen af ​​Folkerepublikken Kina i 1949, ofte Kinas borgerkrig, og lider af ekstern aggression. Herskende klasse, ignorerer massernes lidelser, der lever et liv i luksus. 1895 Sino-japanske krig, Kina blev besejret, hvilket giver nationale og patriotiske lærd var et slag. Forskere mener, at vores første-klasses low-pass vestlig Japan og blive magtfulde, og det er grunden til den japanske sejr. For at gøre landet velstående og stærk, har de kinesiske forskere oversat alle former for bøger, der dækker videnskabelig, litterær, politiske og akademiske og andre kategorier. Lands sikkerhed og velstand, som de pleje prioritet. Hvis nationen er, vil de blive erobret. Så de introducere et stort antal vestlige videnskab, teknologi og eventuelle relaterede ting med den vestlige kultur, bliver de introduceret til Kina. Politiker og forfatter, næsten alle bekymring for den skæbne intellektuelle, alle øjne vendte sig til oversætter. I 1898 oversatte Yan Fu "Evolution og etik", i Kina forårsagede en kraftig vibration. Han introducerede jungleloven til folket sandheden, hvilket indikerer latterliggjort af vesterlændinge som "syge mand Asien," de gule Race kinesiske folk, hvis apatisk, tab af uafhængighed, så vil de være som stjernen i Amerika og Afrika som slaver sorte.

Oversættelse af denne æra med en stærk patriotiske farver, primært for at fremme "power", "berige" tænker, stimulere folks "national selv" bevidsthed. Efter revolutionen, har Kinas intellektuelle uhørt aktiv western forskellige "isme", og en bred vifte af skoler til at tænke dukkede op. Kinesiske intellektuelle til bund søgning, FN kræver at finde en egnet til Kinas nationale forhold og politiske ideologi som en vejledning. Salvoes af Oktoberrevolutionen i Rusland, til Kina bragte marxismen-leninismen. Set fra Nature, er et marxistisk-leninistisk proletariske karakter af politik. Siden da er dette blevet Kinas forfølgelse af progressive intellektuelle. De hellige sig til at oversætte den politiske karakter af marxismen-leninismen med bøger i litteratur, introducere er forpligtet "generel" litteratur (Proletarisk Literature) arbejder, proletariatet litteratur. Kinesisk historie, mange prominente tal er frodig oversætter, såsom Lu Xun, Cao Jinghua, Guo Mao Dun, Chen Duxiu, Qu, Bannong og Forny osv. De sætter en masse proletariske politiske bøger og litterære værker fra udlandet til Kina.

I denne historiske fase, er de de mest populære fra "centrum for verdens revolution" af Sovjetunionen "pop kultur." Således de sovjetiske politiske bøger og litterære værker Oversættelse kinesisk oversættelse industrien bliver mainstream. I denne æra kinesiske intellektuelle repræsenterer selvom vestlige lande kultur et højt niveau af den menneskelige civilisation, men det var ikke egnet til Kinas nationale forhold. Arbejdende masser af gamle Kina lider godsejerne, kapitalisterne og imperialistisk udbytning og undertrykkelse af de reaktionære, der bor i elendighed. West "retorik" i politik og "blid" i litteraturen med deres humør og status afvigere. Sovjetiske proletarisk kultur repræsenterer interesserne for masserne, så de fleste af deres appetit. Selv om der er mange britiske, franske, amerikanske eller tyske politiske, videnskabelige og litterære værker er også blevet introduceret til Kina, men indførelsen af ​​den sovjetiske proletariske kultur i oversættelsen industrien har altid besat den vigtigste position. Lære russisk af det store antal effectives tilføjet til oversættelsen branchen, og selv mange af Marx og Engels 'skrifter, men også af den russiske oversættes. Efter grundlæggelsen af ​​Folkerepublikken Kina i 1949, har oversættelsen industrien ikke ændret den grundlæggende situation, fordi den proletariske ideologi, kultur er grundlaget for nye Kina. Oversættere har vist en større entusiasme for at oversætte udenlandske værker proletariat mere ambitiøs målestok.

Oversætter årsager

Folkerepublikken Kina er et socialistisk land, for at fremme marxismen-leninismen og Mao Zedong Thought. Kina af det kommunistiske parti, de mener, at historien er skabt af masserne, proletariatet repræsenterer interesserne for masserne. Efter grundlæggelsen af ​​nye Kina, er alting --- kunst, litteratur, politik og filosofi, proletar i naturen. Oversættelse, må også være for den nye Kina service, offentlige serviceydelser for mennesker, for de proletariske politik. Nye Kina og Sovjetunionen og de socialistiske lande, det politiske fundament er den samme, som er Kinas oversættere interesseret i at oversætte de sovjetiske kulturelle årsager. Dette er en oversættelse hold er kontrolleret af den proletariske kulturel uddannelse at vokse op, har en høj politisk literacy, deres kærlighed og loyalitet over for det kinesiske kommunistparti, så når man tænker mest i valget af partiets interesser, de interesser, proletariatet. Såsom den berømte litterære oversætter Li Lang Kina er et eksempel, hans oversættelse er "proletariat" tema af værkerne, som han kalder "helte" tema værker som "Terry NUTTALL guerillaer", "gamle guerilla hero" "rød marineblå og sort bjørn", "Sovjetiske unge helt Ke Ji Ke", "Guard Battle Shima Trotsky Denisov", "Zoya" og "gadfly" og så videre. Den "Gadfly" anbefales som den bedste bøger af Central, og det ville udstede et hundrede ti tusind, og senere genoptrykt flere gange. Han sammenfattet sin oversættelse teori, sagde: "Mine emner af litterære oversættelser principper og tro på, at: England - Lie - pass, som er de udenlandske litterære værker afspejler klassekampen og kampen for national befrielse til fremme af social-og historie frem martyrer tegn af gode gerninger, oversat og introduceret til vores læsere, især unge læsere, tror jeg, både i det virkelige liv, eller i litteraturen, for at fremme sociale fremskridt og historiske helte, vil folk altid være læring eksempel, mens magt eksempler er endeløs ....... "befrielse at læse cirkler i den aktuelle situation, nogle af heltene fra den oversatte værker skrevet i partiet, gruppen organisation og offentliggørelse af henstillingen modregne den ene efter den anden læsning klimaks, moralsk uddannelse af unge, ånden i patriotisme og ånden af ​​kulturen i socialistisk revolution, der havde en enorm betydning. Sådanne folk som Lee Lang oversætter forelsket proletariske årsag der er mange, som Ba Jin, Ch'eng, Shi Zhe Chen Changhao SAG virkelige, Guo kraftigt, Mei Yi, Lou Shiyi, Libo, high-sik, Jin, Ai Siqi, Jiao Juyin, overflod af en flyvende hvid Yin og så videre, deres antal har ikke statistik. Selv den verdensberømte kinesiske Marshal Liu er også aktivt involveret i oversættelsen business. Hans første oversættes som "Sovjetiske infanterikamp doktrin" blev afsluttet i 1930, og senere oversat millioner af ord værker blev den nye China grundlagt, selv om, der også er ledende stillinger bedre i morgen, stadig tager den tid, engageret i oversættelsen. Et så stort antal oversættere kaldes "Red oversætter", de har en stærk følelse af ansvar, uanset hans personlige gevinster og tab på »røde« årsag med hengivenhed. Hvis Liu Korrekturlæsning Sovjetunionens "taktisk" i 1946. Værdien af ​​PLA og Kuomintang tropper hede i anledning Liu dagslys i en regn af kugler i at lede operationer natten ved petroleumslamper Fenbi translation. I samme år den 6. december, sagde centrale organ af bogen blev offentliggjort i at rapportere nyhederne,: "100 dage General Liu surf i Shandong og Henan Great Plains, War fem Tjekkiet, med en gennemsnitlig 20 dage slaget gang, kombineret med for 20 år siden taoyuan Battle skadet sin venstre på slagmarken, target, skriver selv for ulejligheden, men General Liu dybtfølt ære for det kinesiske folk ikke næste hovedansvaret i logistik og unge, fra sommer til vinter, koldsved Åh, det oversatte bøger kæmper skoler. Sådan en stor ånd og mod, så Chiang Kai-shek kronologisk generation gyser, og flere mennesker over hele landet kan lære dybt taknemmelig og Ji Qi. "

Fordi det politiske system

Folkerepublikken Kina er et proletariatets diktatur demokrati. Formand Mao Zedong, Kinas første i sit berømte essay "On folkets demokratiske diktatur" i "Mennesker" konceptet lavet en forklaring: "Hvad er det 'folket' I Kina" folk "henviser til arbejdere, bønder, urban småborgerskab og det nationale borgerskab i disse klasser i arbejderklassen og det kommunistiske parti under ledelse forener sig for at danne deres eget land, til at vælge deres egen regering, bureaukratisk borgerskabet og deres medskyldige til at udøve diktatur ...... folk har ytringsfrihed, forsamlingsfrihed, valg, foreningsfrihed og retten, men ikke ...... så reaktionære "mennesker" retten til at regere, under ledelse af det regerende parti manipulerer alle spørgsmål, selvfølgelig, herunder oversættelse af oversættelse, det kommunistiske parti, at masserne behøver at vide er udenlandske " massekultur ", nemlig" proletarisk kultur. "så oversætteren bør være i stand til at sætte sine seværdigheder på vegne af massernes interesser værker, nemlig" røde værker. "Denne publikation er befordrende at uddanne folk og kampen mod" bureaukratisk borgerskabet og deres medskyldige . "Dette er det kommunistiske parti i Kina sat et mål oversætter i den" røde arbejde ", de marxistisk-leninistiske skrifter blev placeret i spidsen i 1953, hvilket er fire år efter grundlæggelsen af ​​Folkerepublikken Kina, staten oprettet centrale Kompilering og Oversættelse Bureau, Dets vigtigste opgave er at omsætte værker af marxisme og leninismen, da disse vil blive oversat som den nye kinesiske politisk teori fundament sættes i et stort antal på arbejdskraft i denne inden for oversættelse. Central Kompilering og Oversættelse Bureau Shi Zhe, vicedirektør Chen Changhao, ingefær Chun-Fang og Zhang Zhong solid føring, har oversat en masse "røde" politiske bøger.

Kinesiske kommunistparti styrer oversættelse og offentliggørelse, samt etablering af censur. Når den gule, folkets åndelige forurening forårsaget af oversættelser samt reaktionære, er ikke befordrende for det kommunistiske styre oversættelse, er ikke tilladt at offentliggøre. Oversættere skal vælge opfylde folks interesser og partiets udenlandske værker, og hvis ikke, vil deres indsats være forgæves, oversat varer ikke er tilgængelige. Derfor kan de fleste af oversættelsen kun »røde«. I dag er den vestlige politiske, kunstneriske, litterære og videnskabelige litteratur ved at oversætte kontinuerlig tilstrømning af kinesiske, men de begrænset, og dens rolle skal være, uden at dette berører de nationale interesser i vores land, uden at det berører reglen om det kinesiske kommunistparti, uden at det berører vores socialistiske system Da disse tre er baseret på de arbejdende masser (proletariatet) interesser som kernen, så den kinesiske oversættelse af årsagen kan kun "røde" toner.

Offentligheden vil forårsage


Forrige 1 Næste Vælg sider
Bruger Anmeldelse
Ingen kommentarer endnu
Jeg ønsker at kommentere [Besøgende (3.138.*.*) | Logon ]

Sprog :
| Tjek kode :


Søg

版权申明 | 隐私权政策 | Copyright @2018 Verden encyklopædiske viden