Sprog :
SWEWE Medlem :Logon |Registrering
Søg
Encyclopedia samfund |Encyclopedia Svar |Indsend spørgsmål |Ordforråd Viden |Upload viden
Forrige 1 Næste Vælg sider

Wen Wang Changling Zuoqian Longbiao væk med dette register

Titel: "Wen Wang Changling Zuoqian Longbiao sendt afsted med det her."

År: Tang

Works Kilde: "The Complete Works af Li Bai"

Litterær genre: Syv quatrainsForfatter: Bai

"Wen Wang Changling Zuoqian Longbiao sende væk med denne" er den store Tang-dynastiet digter Li Bai som ven Changling degraderet og gjort til at udtrykke en følelse af forargelse, sendt til komfort digte. Skrev den første sætning i depression forsvandt foråret situation gør den atmosfære af dystre, elendige, andet punktum Changling "demote" sin post road risiko væk skildring, der viser Bai digter venner megen skændsel for bekymring og sympati, tre , toogfyrre fokuseret på scenen, Friends of digtet dybtfølte formaning og komfort. Digtet valgte Yanghwa, gøg, månen, vinden og andre billedsprog at væve en mærkelig fantasi diset drøm, forfatteren udtrykte beklagelse og medfølelse Wang Changling underappreciated betydning.

Originale værker

Wen Wang Changling Zuoqian Longbiao væk med dette register ⑴

Tang Li Bai

YANG Hua kaste gøg ⑵, Wen Tao Longbiao løbet Wuxi ⑶.

I Jichou hjerte og månen ⑷, vinden indtil Yelang West ⑸.

Kommenteret oversættelse

Term Notes

⑴ Changling: Tang-dynastiet digter, Tempo (kejser regeringstid, 742 ~ 756) år klandret Longbiao Xian Wei. Zuoqian: nedrykning, degradering. De gamle respekterede den rigtige ringere venstre, så degradering kaldet Zuoqian. Longbiao: gamle navne, Tang County hjem, i dag Jinping County, Guizhou provinsen, Long Township, er bevarelsen af ​​Long bud hospital.

⑵ Yanghwa: rakler. Cuckoo: gøgen, legenden siger patetisk råb gråd. YANG Hua stald: en for "Yangzhou Whispering".

⑶ Longbiao: digt refererer til Changling, de gamle brugte embedsmand eller nogen officer af amtet navn for at henvise til en person. Wuxi: Ja Wu River, Wuxi, enhedsstat River, Yuan River, Chenxi kollektivt i denne vestlige Hunan, østlige Guizhou.

⑷ med:.

⑸ vind: a arbejde "med kongen." Yelang: Han etniske minoriteter i det sydvestlige Kina havde nu Guizhou western, det nordlige og nordøstlige Yunnan og Sichuan over den sydlige del af regionen til at etablere ordningen, kaldet Yelang. Tang Tsz Guizhou og Hunan i denne og andre steder til at modregne Yelang Yuanling County. Dette refererer Hunan Yelang var Li Bai i sydøst, så "vinden indtil Yelang west", ". Vinden indtil Yelang West" Jinping i det østlige Guizhou, vestlige Hunan, den [1-3]

Folkesprog oversættelser

Yang Whispering færdig, når gøgen galer,

Jeg hørte, at du var degraderet Longbiao hvor afsides til at gå igennem Wuxi.

Jeg sætter min urolige sind næring til månen,

Med vinden er håbet at bo hos dig til Yelang vest. [2] [4]

Kreativ baggrund

Sangen "Wen Wang Changling Zuoqian Longbiao væk med dette sendte" sandsynligvis i året 753 (kejser Tianbao 32 år). Wang Changling blev degraderet fra Jiangning Cheng Longbiao County (nu Amt Guizhou, Hunan-provinsen) Wei, Li Bai i Yangzhou blev degraderet efter at have hørt venner skrev dette digt. [2]

Works påskønnelse

"Ny Tang. Literary Biography" indeholder Zuoqian Longbiao Wei Wang Changling (de gamle stadig det rette, så degraderet til Zuoqian), fordi "ligeglad fine linje", der er, har han fornærmet degraderet, ikke på grund af nogen større problem , men lige nok til at opføre sig som levende sektion. I "Changling gradvist", den Changling også hans ven sagde: ". Luoyang slægtninge, såsom fase Q, en Bing Yu Hu" Det følger Baozhao "Baitou Yin" og "klar som okho ice" metafor at vise deres uskyldsrene. Li Bai efter at have hørt hans ulykke, skrev denne sang fuld af sympati og bekymring i Salmernes sendte til ham på afstand, er helt forståeligt.

Seasonal sceneri cum sætning. Tag adrift alene i scene givet YANG Hua, råbte "Bedre gå tilbage," gøg, som indeholder en følelse af at vandre, herunder had afsked, når omstændighederne trop, også kombinere følelser i den scene. Den første sætning skyldtes se kongen af ​​kærlighed, så den anden sætning ville direkte syriske sag. "Wen Road", hvilket betyder, at bange medlidenhed. "Over Wuxi", se mangel Forvisning langt, veje vanskelig. Vain sorg af sproget, men betydningen af ​​sorg fra se.

Efter to lyrisk. Hvem adskilt i to steder, fra den hårde fase, og Yue Zhao transit, tusindvis af miles kan være en total, så du ønsker at sende med deres melankolske hjerte månen, vinden blæst Yelang. Dette er påvist ved stemningen i digtet er blevet set i nogle af de mesterværker af dette før. Hvis op neglelakfjerner "Moon Fu": ". Beauty Mai Xi tone støv mangler, Xi af månen tværs af tusindvis af miles Rinpu suk Yan Xi vil bryde, River Road, Long Xi kan ikke være mere." Zhi "Diverse Digte": "villige Nanliu King, Chi lys Se min konge "Zhang Ruoxu" Moonlit Night. ":" På dette tidspunkt ikke hører, er villige til månedlige strøm Zhao juni "er ens dertil. Mens den fine plus analyse, de to væsen, der er tre betydninger, den ene sagde, at han var fyldt med melankoli, ingen fortælle, ingen forstod, og kun bekymre sig om denne form for pleje er til hjertet af månen, to punkter vil sige kun månen Ifølge både sig selv og deres venner kan se hende, tre er at sige, kan derfor kun stole på hendes hjerte vil blive sendt med bekymring, ingen anden vej.

Poet Li Bai gennem rige fantasi, med den måde, mænd og kvinder elsker at beskrive minded venskab, der giver abstrakte "melankoli hjerte" til objektattributter, kunne det endda vind månedligt til Yelang West. Oprindeligt uvidenhed nådesløse månen, forvandlet til en forståelse af sig selv og fuld af medfølelse, der bekymrer sig, hun er i stand til og villig til at acceptere deres krav, hans ven af ​​erindring og sympati til det fjerne Yelang vest i denne Desværre Exile ved.


Forrige 1 Næste Vælg sider
Bruger Anmeldelse
Ingen kommentarer endnu
Jeg ønsker at kommentere [Besøgende (18.119.*.*) | Logon ]

Sprog :
| Tjek kode :


Søg

版权申明 | 隐私权政策 | Copyright @2018 Verden encyklopædiske viden