Sprog :
SWEWE Medlem :Logon |Registrering
Søg
Encyclopedia samfund |Encyclopedia Svar |Indsend spørgsmål |Ordforråd Viden |Upload viden
Forrige 1 Næste Vælg sider

Træer tidligt on Wye

"Early på Snowy River Wye" er Tang-dynastiet digter Meng Haoran er et nostalgisk Sigui lyrics. Digt begynder at genoplive ved Hongyan Nan Fei, der forårsager en gæst tænke på at vende tilbage hengivenhed, mellemliggende skrive så Gufan væk, ledsaget af en følelse af beklagelse, at de ikke kan tænke, og endelig skrive den ulmende ønske om ikke returnere den følelse. Ser hjemby digter i et fremmed land, dybt nostalgisk Xiangyang, Xiangfan vand, men hjemby undvigende, kun tårer af hjemve hængende, meget tyk horisont Gufan. Dette er en slags følelse af at vandre Roam eneste menneskelige at dybt realisere. Dette digt afslører brummende efter rammer væggen i Chang'an og fortvivlet, hjemve og male et portræt af sætningen sømløse, dybt subtil.Originale værker

Træer tidligt on Wye

Wood Luoyan Fernando ⑴, kolde nordenvind river ⑵.

Min familie Xiang vand sang ⑶, Yaoge Chuyun ende ⑷.

Township riv den bedste ⑸, Gufan himlen ser ⑹.

Maze lide at blive spurgt ⑺, flad havet aften lang ⑻. [1]

Kommenteret oversættelse

Works Kommentarer

⑴ træ falde: falder bladene af træerne. Yan Nandu: Store Various Artists. Syd: en for "first".

⑵ de to første fra Baozhao "Teng Huang Rocky" "træ fra floden krydser kolde efterårs brise gæs også" sætning kom ud af.

⑶ Xiang (xiang) vand song (Qu): en bøjning i floden Han. Xiang vand, Han River løber gennem Yangyang (nu en del af Hubei-provinsen) sektion af området. Song, floden vrider og vender om hjørnet, det svinget. Xiang: ". The river" en for "Xiang", og også som Song: en for "on".

⑷ Chuyun ende: i slutningen af ​​skyen langs Yangtze-floden. Cloud: en for "bjerg".

⑸ Township riv den bedst: hjemve tårer er blevet udgydt, pilgrim livet meget bitter.

⑹ ensomme: oversat som "tilbagevenden". Horizon: horisonten. Én for den "ydre".

⑺ labyrint: Lost vejen. Tianjin, færge.

⑻ havets overflade: Yangtze-floden nær udmundingen af ​​floden er bred, vandet sejrede, kaldet "flat havet."

(9) "Analects" poster blev Confucius tabt på vejen, spurgte lad Zi Lu eremitten dyrkes lang ju, Jie drukning Larry færge (maze). Med denne historie om disse to, sagde, at han var frustreret ukonventionelle, usikker fremtid suk. [1-3]

Oversættelse værker

Oversættelse (a)

Blade falder, gæs flyver sydpå, nord vinden blæser så usædvanligt kolde flod. Hjemme på havnefronten i afviklingen hsiang, adskilt af Chu Yun side. Hjemve tårer er blevet udgydt, pilgrim livet meget bittert at se en tilbagevenden af ​​sejlene på himlen haven. Feng Yan tabte til at krydse vejen, langt floden i solnedgangen bølger. [4]

Oversættelse (to)

Brown vissent græs, blæser Hongyan Fei syd,

Nord vinden blæser konstant skrabe, en ungdommelig én JIANG Jiang.

Home er at hjorte i bakkerne sommerhus i Xiang fjorde,

Længsel efter Chu, Chu langt i skyerne.

Hjemve tårer er blevet udgydt, pilgrim livet meget bitterhed,

Gufan afstand på himlen, en scene, der bjørn ser.

På udkig efter nogen til at spørge, hvilken side mistede færge.

Twilight set noget, så jeg flodvand lang. [5]


Forrige 1 Næste Vælg sider
Bruger Anmeldelse
Ingen kommentarer endnu
Jeg ønsker at kommentere [Besøgende (3.238.*.*) | Logon ]

Sprog :
| Tjek kode :


Søg

版权申明 | 隐私权政策 | Copyright @2018 Verden encyklopædiske viden