Sprog :
SWEWE Medlem :Logon |Registrering
Søg
Encyclopedia samfund |Encyclopedia Svar |Indsend spørgsmål |Ordforråd Viden |Upload viden
Forrige 1 Næste Vælg sider

Troskab

Hvad er en "brev", "op", "elegant"? Det er min sene Qing Yan Fu spirende borgerlige oplysningstidens tænkere rejst, i hans "Evolution og etik" i "oversættelse Forord," siger: "s Oversættelse: brevet, som menes at have katastrofe Ya søger mænd , 顾信矣 ikke nået, selv om oversættelser stadig ikke er oversat, så nået endnu Yan "og" tillid "refererer ikke til at bakke den oprindelige betydning, nemlig oversættelsen være præcis, ingen forvrængning, ingen udeladelser, ikke vilkårligt ændre betydningen." op "refererer ikke stift holde sig til den oprindelige form, forstå flydende oversættelser," Ya "refererer til valg af ord, når bedt om at være anstændig, udøvelse af selve artiklen er folkloristisk, enkel og elegant.Grundlæggende oplysninger

[Fonetisk]: Xin Da yǎ

Definition: en oversættelse tro mod det oprindelige indhold af de værker, brev, diktion tilgængelighed, der har litterære talent som ya. (En sætning fra Yan "Evolution og etik").

Kommentar

I Kinas oversættelse industri, da Yan header: Efter "s Oversættelse trofasthed, udtryksfuldhed og elegance" og "loyale, flydende skønhed", "ingen gevinst, ingen tab", "ånd", "teknologi" og andre sætninger foreslåede . Selvom mange fortalere, og hver efter hans manager, og derefter lede efter sin manøvredygtighed, frisk som "Troskab" er håndgribelig at røre ved. Kan anvendes til praktisk person. Jeg har selv en næsten kedelige tanker, synes alle disse påstande at have tæt på eller langt i "Troskab" skygge skygge. Selvfølgelig er der en masse mennesker Yupo denne "trestrenget", som det synes at være angrebet af mange mennesker, bryde af så få, såsom belejring, åbne et eller to hak, hele byen er stadig solid bitter uindtagelig. Hvorfor så? Frygt er "Troskab" tre vanskelig faktisk ridset kløe af litterær oversættelse. Så længe vi og verden går videre, er "Troskab" siges at give en ny fortolkning, vil give det en ny infusion af vitalitet. Ikke alle af det nye ministerium erklæring viser status for indgående viden og idéer.

"Brevet, og Elegance", den eneste "Ya" obskure ord, let tvivl om, at mange mennesker ønsker at rive ned de tre svært at sige, det ligner den "elegante" ord til at lancere et angreb. Hvis en omtale af "elegance", troede, det var "før ordet, Han syntaks" er "slående litterære nåde" er "temmelig flydende", er, at naturen ikke er berettiget, det sagde angrebet, kan angrebet blive brudt. Men med muligheden for en anden måde at forstå det? Tag "litterære" løsning "elegant". Der er mennesker: "tekst som uanstændigt, Masayuki spurgte, hvad der?" Stillet dette spørgsmål, fordi han var kun i den "vilde mand", "Yasu" i opposition til "Ya" isoleret ord for at forstå sprogniveau. Hvis du lægger noget om omfanget af litterære synspunkt vil situationen være anderledes. Hvis det virkelig er et originalt litterært værk, hans brug af gloser der skal være elegant litteratur, populære litteratur også, Yasu forsvinden af ​​modstand blandt det litterære.

Forlod litteratur, fra Ya Ya, vulgære selv vulgært, altid forblive på de sproglige niveauer er i virkeligheden bare en flok materiale uden brug af sproget. Vi oversatte litterære værker, kan ikke anvendes i isolation til at beskæftige sig med sproget materiale. Så da du bad om kan ya ya at være vulgær vulgært eller uanstændigt eller vulgært, Jieju litteratur. Som i det oprindelige spil, i modsætning Yasu-niveau sprog oversættelse forsvandt også i forbindelse sammenhold mellem niveauer. Så den løsning "Ya", den "Ya" i litterær oversættelse afbrudt næsten afgørende.

Og "Ya" Der er et problem med direkte tilknytning til den såkaldte "litterære". Hvad er en "litterær"? Svaret kan have mange, men bestemt ikke en bunke af retorik, ikke svært at gøre seksogfyrre parallelle sætninger, ikke den vilkårlige anvendelse af modifikatorer (vil såsom tilfælde af sne blive omtalt som "sne", ikke regn "begyndte at falde," er "voldsomme", og lignende) ikke misbruge idiomer, heller ikke hvad teksten Shiraai underlig hybrid eller andre sportsgrene. Gorgeous nemt blive betragtet litterære, men kun moderat smukke er en slags litterære talent. Naive nemt være, at der ikke er noget litterært talent, er imidlertid ikke en dårlig idé moderat naive litterære talent. Kinesisk maleri teori i "blæk af mangefarvede" argument, jeg tror, ​​det kan flytte teksten. Også "pretty flydende" er også ofte anset for at have litterære talent, ikke at vide Mao Dun så tidligt som et halvt århundrede siden, sagde: ". Generelle omstændigheder velkommen, de ikke ønsker at tænke temmelig flydende tekst af primært lavere Sjove læsere. andre ord, at er anerkendende af svage læsere. "Han havde ret.

Alt i alt, s Oversættelse: trofasthed, udtryksfuldhed og elegance. Troende, Shinya, der virkelig ikke pseudo også, dem, at have, til dem, der ikke over-all, og også, Ya, der er også litteratur, litterære personer, når ya hvis ya når vulgære er vulgært også. Letter, og Elegance i stedet, folk, "Transformation" Men "alle af en grundig og er ideel til manglende gennemførelse", så af hensyn til "lighed". Så jeg tror, ​​for litterær oversættelse, brevet, og Elegance er stadig tilgængelige standarder, er stadig "s Translation".

- Se "Flowers of Evil Efterskrift," Mr. Guo Hongan November 25, 1991 skrevet i Beijing


Forrige 1 Næste Vælg sider
Bruger Anmeldelse
Ingen kommentarer endnu
Jeg ønsker at kommentere [Besøgende (18.226.*.*) | Logon ]

Sprog :
| Tjek kode :


Søg

版权申明 | 隐私权政策 | Copyright @2018 Verden encyklopædiske viden